Chi tiết tin tức

Có nên chấm dứt việc phiên âm

10:11:00 - 01/06/2014

Có nên chấm dứt việc phiên âm 

 

Mã Lý Liên Mộng Lệ ở Hoa Thịnh Đốn rồi qua thăm Ba Lê (trầm trồ trước Nã Pháo Luân, ngưỡng mộ Mạnh Đức Tư Khưu) rồi đến Bá Linh, Gia Nã Đại, Tân Ba Gia nhưng chưa bao giờ qua Phi  Luật Tân.

Đố ai tìm được Hồ Nam, Thành Đô, Quảng Tây với Quảng Đông, Tân Cương,….trên bản đồ Trung Quốc ở đâu? Đố ai biết Kim Nhật Thành, Kim Nhật Chính thì đọc thế nào cho người nước ngoài (và chính người nước ấy hiểu) ? Lấy ví dụ tên của các huấn luyện viên và cầu thủ bóng đá, lãnh đạo các nước châu Á sang tiếng Việt thì cả trăm ví dụ đọc sặc cười.

 

Đành rằng có những yếu tố lịch sử, những cách gọi, cách nói đã quá quen trong quá khứ (như Tôn Dật Tiên, Mao Trạch Đông, Đặng Tiểu Bình, Tưởng Giới Thạch….) thì nên giữ nguyên và nếu được thì chua thêm đóng ngoặc mở ngoặc để dân quen dần. Độ 5-10 năm thì bỏ.

 

Bản thân mình thấy rất bất tiện.

 

Năm 2002, lần đầu tiên sang Pháp, nói chuyện với những người bạn lần đầu gặp, loanh quanh thế nào chuyện đến chú Bắc Hàn, nói đến thủ đô của chú này không thể nào “dịch” ngược được chữ Bình Nhưỡng (Pyongyang) sang tiếng Pháp cho các bạn hiểu.

 

Năm 2009, tiếp chuyện đội nhà báo lifestyle của Trung Quốc sang Việt Nam, ở tại KS Metropole, nói đến tên của cô diễn viên Châu Tấn (Zhou Xun) cả bọn tròn mắt chẳng hiểu mình nói đến ai.

 

Năm 2014, đến vụ giàn khoan, cứ share khắp nơi là Hải Dương trong khi của nó là Haiyan 981, sang tiếng Anh tiếng Pháp không chú ý là cứ tương nguyên như thế thì tây nào hiểu được?

 

Thực ra dân trí đã cao hơn trước nhiều và yêu cầu thực tế của việc truyền thông, giao tế với các nước đòi hỏi phải có những cách viết dễ hiểu và thuận tiện nhất, tiếp tục phiên âm và chỉ dùng phiên âm là tự gây khó khăn cho mình. Chưa kể phiên âm như vậy nhiều khi làm người đọc, người nghe tưởng là nói về Việt Nam trong khi thông tin xảy ra ở Trung Quốc. Nói nghiêm trọng hoá vấn đề thì chẳng hoá tự mình buộc mình vào họ à?

 

Rất mong các vị lãnh đạo báo chí bàn luận về cái được cái mất của việc này và lý tưởng là dùng song song việc phiên âm trong 1 thập kỷ nữa rồi bỏ hẳn đi.

 

Không biết bạn có nghĩ như tôi không?

Bình luận
Hiện tại chưa có bình luận nào
Gửi bình luận của bạn
Mã xác nhận
Captcha image  
Được xem nhiều
  • Cái răng cái tóc là góc con người - Đào Hùng
  • MÁI TÓC TRONG TỤC NGỮ, CA DAO VIỆT Nguyễn Xuân Kính Viện Nghiên cứu
  • 8 mẩu suy nghĩ về giới trẻ và “Élite” (*) trẻ - Dương Thụ
  • Bàn về xử lý khủng hoảng truyền thông tại Việt Nam
  • 9 lời khuyên cho bạn trẻ sắp đi thực tập
  • Hút xì gà có gì vui?
  • TOP 9 BEST MOVIES FOR PR PRACTITIONER & MARKETER
  • Sự tích con PR Agency
  • Nền văn hóa Việt Nam đậm đà bản sắc dân tộc
  • Dùng văn hóa nghệ thuật xây dựng thương hiệu
  • Gan ngỗng béo – niềm tự hào của nước Pháp (2011) - Tạp chí Đẹp
  • Chuyện “lớp trưởng” của con trẻ ở nước Đức
  • Like và share có màu và mùi gì?
  • Tóc em dài em cài thiên lý…
  • 16 cuốn sách và 40 blog về social media nên đọc
Thống kê truy cập

Từ khóa tìm kiếm
Facebook